번역기는 쫌 그래서 직접 원어로 해봤습니다.
제 일어실력은 그냥 번역기보다 나을랑 말랑 하는 수준입니다.
물론 어휘수준을 따지면 번역기의 천분의 일도 못따라가니 걍 번역기 돌리는 게 더 나았을 수도 있겠으나...
그냥 공부하는 차원에서 :D 번역이 괴상하다 싶으면 지적해주세용 :D
hisloveの思考解析結果
hislove의 사고해석결과
解析項目(標準値) 解析結果
해석항목(표준치) 해석결과
個性(変人)度(15~70) 6*
개성(괴짜)도(15~70) 6 *
幸福感受性(30~75) 75
행복감수성(30~75) 75
ひらめき度(25~85) 89*
반짝임의 정도(25~85) 89 *
コレステロール(10~75) 98*
콜레스테롤(10~75) 98 *
潜在的に強く持っている願望 ハーレム作りたい願望
잠재적으로 강하게 바라는 것 : 하렘을 만들고 싶다는 마음
一生大切にするもの 道理
평생 소중하게 생각하는 것 : 도리
喜びを感じるとき 思わぬ臨時収入があったとき
희열을 느끼는 순간 : 생각지도 않은 부수입이 생겼을 때
隣人の噂話
주위의 소문
hisloveは自動車が好きそう。hisloveは空想大好きの楽観主義者だ。
hislove는 자동차를 좋아하는 거 같아. hislove는 공상을 아주 좋아하는 낙관주의자야.
*がついている項目は要注意項目
*표시된 항목은 요주의항목
잠깐. 뭔가 이상한데. 뭔가 글씨가 약간 달라보이는 곳이 있다면 그건 여러분의 착각입니다.
oleshaの思考解析結果
olesha의 사고해석결과
解析項目(標準値) 解析結果
해석항목(표준치) 해석결과
個性(変人)度(15~70) 21
개성(괴짜)도(15~70) 21
幸福感受性(30~75) 8*
행복감수성(30~75) 8 *
ひらめき度(25~85) 16*
반짝임의 정도(25~85) 16 *
コレステロール(10~75) 91*
콜레스테롤(10~75) 91 *
潜在的に強く持っている願望 おいしいものを食べたい願望
잠재적으로 강하게 바라는 것 : 맛있는 걸 먹고 싶다는 마음
一生大切にするもの 子孫
평생 소중하게 생각하는 것 : 자손
喜びを感じるとき 実際の年齢よりも若く見られたとき
희열을 느낄 때 : 실제 나이보다 더나이들어어려보인다는 소릴 들을 때
隣人の噂話
주위의 소문
oleshaは宝くじが好きそう。oleshaは亀の歩みよりおそいのんびりさんだ。
olesha는 보석을 좋아하는 거 같아. olesha는 거북이걸음처럼 느리고 느긋하게 사는 사람이야.
*がついている項目は要注意項目
*표시된 항목은 요주의항목
이건 뭔가 평범하지만 의외로 핵심을 찝어냈을지도? (...)
역시 뭔가 의미불명하네용 :D
직접 해 보시려면 여기를 클릭하세요.
일어가 안 되시는데 해보고 싶으시면 번역기를 쓰는 것도 좋은 방법이겠습니다.
덧, 若く見られた는 "어려보인다"는 의미라더군요. 정 반대로 해석을 했네용 ㄱ- 암튼 고쳐놨어요~